Зачем нотариусу нужен перевод доверенности?

Что нужно знать о нотариальном переводе?

Зачем нотариусу нужен перевод доверенности?

2016-10-26 06:57:17

Нотариальный перевод предполагает перевод документа с иностранного языка или на иностранный с дальнейшим заверением у нотариуса.

Однако стоит четко понимать, что нотариус не проверяет точность перевода, а только регистрирует и официально свидетельствует факт выполнения работы конкретным переводчиком.

При этом данные о переводчике и образец его подписи хранятся в реестре нотариуса. Переводчик несет личную ответственность за правильность перевода.

Нотариальный перевод может выполнять только исполнитель, имеющий высшее образование по специальности лингвист-переводчик. Это значит, что документ, переведенный вами лично, нотариус не заверит.

Условно нотариальный перевод можно разделить на два вида: нотариальный перевод оригинала документа и нотариальный перевод копии. В зависимости от вида документа и возможности подшивки к нему перевода нотариусу предоставляется подлинник документа или его копия.

Подшить перевод можно к всевозможным справкам: банковским, учебным, об отсутствии судимости и другим. Это означает, что нотариальный перевод делается с оригинального документа. К официальным и личным документам: удостоверениям личности, справкам из ЗАГС, документам об образовании и др. подшить перевод не удастся.

В таком случае для перевода и нотариального заверения необходима официально подтвержденная копия документа.  

Этапы нотариального перевода

Нотариальный перевод состоит из трех этапов. Сначала документ переводится дипломированным переводчиком с одного языка на другой. Все страницы документа переводятся полностью, включая текст в печати и подписи. Для нотариального перевода имен собственных пользуются ранее переведенными образцами, например, написанием фамилии имени и отчества в загранпаспорте.

Далее переводчик ставит свою подпись в документ, причем делается это только в присутствии нотариуса. Следующим этапом нотариус проверяет и подтверждает квалификацию переводчика, и подлинность его подписи.

После этого на переводе ставится подпись и печать нотариуса, а затем его подшивают к оригиналу или копии документа.

А также на документ проставляется специальный штамп, в котором указывается количество подшитых листов.

Нотариус заверяет только официальные документы, выданные компетентными органами и имеющие необходимые реквизиты. Нотариальному заверению не подлежат материалы рекламного характера, личная переписка, статьи, инструкции. Перевод этих документов заверяется печатью бюро переводов. PrimaVistaвыполняет заверение документации обоими способами.

Виды документов, для которых делается нотариальный перевод

Документацию, подлежащую нотариальному переводу, можно разделить на документы физических лиц или юридических.

К документам физических лиц относятся:

· документы, удостоверяющие личность (паспорт, водительское удостоверение, военный билет);

· свидетельства, выданные отделом ЗАГС (о рождении, о заключении брака, о разводе);

· документы о взаимодействии с банками (об открытии личного счета; выписки по счету);

· документы о трудовой деятельности (трудовая книжка, справки о зарплате);

· документы об образовании (аттестат, диплом, справки с места учебы);

· документы, выданные МВД (справка о несудимости);

· нотариальные документы (разрешение на выезд ребенка, документы об усыновлении/удочерении, выписки из актов гражданского состояния) и др.

К документам юридических лиц относятся:

· договоры, контракты, соглашения;

· свидетельства, сертификаты, лицензии;

· документы финансовой отчетности и балансы;

· учредительные документы, устав фирмы, налоговые документы, доверенности и др.

Нотариус вправе отказать в заверении перевода документа, если он не соответствует требованиям. Например, если в документе есть исправления, подчистки или он поврежден. Текст документа должен быть хорошо читаемым, а подписи и печати четкими. Для нотариального заверения перевода необходимо наличие оригинала документа или его официальной копии.

Чаще нотариальный перевод документов используют для их последующей легализации. В зависимости от страны, где будет предоставляться документ производится апостилирование документа или полная консульская легализация.

Для экономии времени, а иногда и денег обращайтесь за нотариальным переводом в бюро «Прима Виста»! У нас есть переводчики европейских, восточных языков и даже редких. После перевода документ заверяется у надежного нотариуса, с которым бюро сотрудничает уже много лет.

Если времени ждать нет — закажите срочный нотариальный перевод!

Источник: https://www.primavista.ru/rus/articles/notarialnyj-perevod-i-ego-vidy

Все о переводе документов — Audit-it.ru

Зачем нотариусу нужен перевод доверенности?

Михаил Костриков, Бюро переводов “К Вашим услугам”

Когда я был еще моложе, меня направляли в командировки из Дубны в ЦЕРН – Центр Европейских Ядерных Исследований. Все просто- вручают в Министерстве билеты до Женевы и обратно, загранпаспорт с визами.

Прилетаешь в ЦЕРН_ получаешь франки, ключи от квартиры и машины – и через пять минут работаешь на компьютере.

На иностранном языке только Аттестасьон (удостоверение сотрудника ЦЕРНа), Никакой отчетности…

Время прошло, ушел на пенсию- она оказалась маленькой. Даже очень маленькой. Пришлось открыть бюро переводов. А тут….

Налоги, фонды, комиссии и вычеты, и и Пришлось бухгалтера принят в штат и самому на форумы бухгалтеров заглядывать.

До сих пор не пойму, как можно работать бухгалтером – честное благородное слово – создавать огромные установки, работать на ускорителях, переводить на 100 языков легче, чем потом сводить дебет-кредит.

Честь и хвала нелегкому труду бухгалтера!

На форуме увидел, что бухгалтеры, также как и смертные, плохо понимают – какие переводы имеют юридическую силу.

Мы не будем касаться вопроса, кто переводит – специализированное бюро или штатные полиглоты фирмы, перевод построчный или оформлен по другому, переводить полностью или выдержку.

Нужно-не нужно переводить документ на русский определяют приказами и письмами Минфин, Минздравсоцразвития , ФНС, ФАС, Арбитраж.

Сказать, что их инструкции ясны не рискну, но другого источника нет, нужно переводить или нет – решайте, опираясь на них. И будьте готовы отстоять свое решение, вплоть до суда.

Юридическая сила иностранных документов в России

В России гарантированно дает переводам юридическую силу только нотариальный перевод.

Если нотариус знает иностранный язык, он может заверить верность перевода. Или нотариус заверяет подпись переводчика. Нотариус должен проверить квалификацию переводчика (как это он должен сделать- определенности нет).

Лицензирования переводчиков в нашей стране нет, и обычно нотариусы полагают, что если есть диплом лингвистического вуза, в котором написана квалификация “переводчик… языка” этого достаточно, его вносят в реестр. В самом деле, не экзамен же ему устраивать.

Даже если у вас есть диплом и нотариус заверяет переводы постоянных переводчиков, захочет ли он вносить вас в реестр из-за одного вашего документа- вопрос, который он решает лично.

Переводчик в присутствии нотариуса подписывает перевод – заранее подготовленный, сшитый, прошнурованный, занесенный в реестр. Нотариус удостоверяет его подпись и накладывает печать. Схема работоспособна, когда речь идет об английском, немецком или других европейских языках.

А вот как насчет хинди – одного из самых распространенных языков мира? Власти Индии ставят своей целью снизить роль английского языка в делопроизводстве, приплачивает чиновникам, которые могут не использовать английский.

Запись о переводе вносится в регистр по установленным законом правилам, всегда можно по регистрационному номеру подтвердить, когда. Кем перевод выполнен, какое документ с какого языка переведен.

Хорошо, не все 7000 языков мира официальные — языки государственного управления, законодательства, судопроизводства. Но и этих хватает – 131 язык. На любом из них может появиться документ, требующий заверенного перевода, а значит и переводчика с дипломом.

На территории России имеют силу только должным образом легализованные иностранные документы. Тут три варианта- 1) страна, выдавшая документ подписала с Россией двухсторонний договор о взаимном признании документов; 2) двустороннего договора нет, но страна подписала Гаагское соглашение.

Тогда документы должны иметь штамп Апостиль; 3) документы всех остальных стран должны пройти консульскую легализацию. В таблице ниже написано, как документы надо легализовать в РФ. Учтите, что легализовать документ можно только в выпустившей его стране, в России это сделать невозможно.

Документы непризнанных стран – общего рецепта нет.

Ни в одном законе нет запрета заверять перевод не легализованного документа. Но в большинстве нотариусы думают что запрет есть. Многие требуют при заверении перевода предъявить им оригинал, – увы – это не всегда возможно. Поводов отказать у нотариуса достаточно, и заверяют переводы только немногие из 703-х нотариусов Москвы.

Нотариально заверенный перевод обязаны принимать все организации России.

Они недешевы, нотариальные. Часто достаточно заверить подписью переводчика (руководителя бюро переводов ) и печатью агентства переводов. Юридической силы в России такой перевод не имеет. Но многие учреждения их принимают – банки, таможня, пенсионный фонд. Каждый раз надо спрашивать принимающего, который часто не видит разницы между печатью нотариуса м и печатью бюро, внешне они похожи.

При приеме на работу паспорт иностранца должен быть переведен нотариально. Поскольку УФМС не установило общеизвестных правил перевода. мы переводим опираясь на свой опыт, избегая многочисленных ошибок, которые широко распространяются, в том числе и через википедию. Пришлось даже писать специальную страницу об ошибках перевода паспортов.

Подпись переводчика должны быть заверена российским нотариусом, любым, все нотариусы России одинаково правомочны. Перевод, удостоверенный украинским, казахским, немецким нотариусом придется перезаверять. Зарубежные переводчики часто клянутся, что их переводы действительны в России, «у меня есть печать, лицензия, книга регистрации».

Так что:

Могут принять перевод заверенный руководителем вашей фирмы. Могут, но не обязаны.

Могут принять перевод заверенный печатью бюро переводов. Могут, но не обязаны.

Могут принять перевод заверенный не российским нотариусом. Могут, но не обязаны.

Могут принять не легализованный документ. Могут, но не обязаны.

Юридическая сила российских документов за рубежом

Оставим в стороне переводы для организации заслуженного отдыха вне России – справок для получения виз, водительских прав и т.д. Посвятим этому отдельную статью. Сейчас наши интересы – корпоративные документы.

Сверяемся с приложением- какая форма легализации нужна для данной страны.

Оригиналы можно апостилировать в Управлении ЗАГС, Министерстве образования, Министерстве внутренних дел – все это личные документы. Мы рассмотрим документы бизнес-организаций.

Первый этап легализации корпоративных – удостоверение нотариусом (доверенность например) или нотариальное копирование иных документов.

По опыту знаем, что не все нотариусы вовремя обновляют в Минюсте образцы подписи и печати, в результате – на территории России нотариальная копия действительна, а апостилировать документ не удается.

Черный список нотариусов у нас есть, но он наверняка не полон. Нотариальное копирование тоже достойно отдельного рассмотрения.

Итак, получили нотариальный документ:

Если апостиль не нужен, все ОК, можно отправлять в другую страну;

Если апостиль нужен, обратитесь в Министерство юстиции региона, к которому относится нотариус. Московский нотариус – в Минюст Москвы, нотариус Московской области – в Минюст Московской области. Штамп действителен во всех странах, подписавших Гаагское соглашение. Если апостилируете сами – заплатите пошлину 2500 рублей. Поручите другим- заплатите больше.

Если нужна консульская легализация: Минюст удостоверяет своей отметкой подлинность подписи и печати нотариуса. Поставьте отметку МИДа, удостоверьте подлинность подписи должностного лица Министерства юстиции.

Легализуйте в консульстве той страны, куда направите документ (платите консульский сбор). Силу документ приобретет только в этой стране. Если документ коммерческий , отметку надо ставить не в Минюсте, а Торгово-промышленной палате.

Размер консульского сбора отличается от страны к стране и зависит от вида документа, может доходить почти до 100 000 рублей.

Прекрасно, документ, написанный на русском языке легализован. Чтобы его использовать в другой стране, нужен перевод, заверенный перевод. Не умеют там читать на русском.

Ни статьи, ни книги не хватит, чтобы описать как надо заверить перевод в каждой из стран, да еще и разные организации могут предъявлять разные требования (В Канаде переводить юридические или медицинские документы – не все равно).

Можно заверить подписью переводчика, печатью переводческой компании, нотариально с нотариальной надписью на русском языке или даже нотариально у российского на иностранном языке. Но:

Могут принять перевод. Могут, но не обязаны.

Во многих странах определен законом статус присяжного (или судебного) переводчика. Они сдают экзамены, внесены в списки государственного органа (суда, магистратуры, мэрии и т д) имеют свою печать. Перевод, заверенный ими имеет свойство нотариальной копии, их примут все организации страны. В самой этой стране найти присяжного легко, есть списки, в которых приведены их адреса, контакты.

Чтобы легализовать перевод не выезжая из России, следует обратиться в компетентное бюро переводов, описать задачу, вам помогут. Возможно и переводить с одного иностранного на другой иностранный.

Приложение:

Апостиль не нужен (и невозможен, Минюст не поставит, хотя бывает что чиновники страны из этого списка все таки требуют апостилирование): Азербайджан.

Албания, Армения, Белоруссия, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Грузия, Испания. Казахстан, Кипр, Куба, Латвия, Лесото, Литва, Македония, Молдавия, Польша.

Республика Корея, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, Узбекистан, Украина, Хорватия, Черногория, Чехия, Эстония.

Апостиль нужен (страна подписала Гаагское соглашение, но не подписала соглашение о правовой помощи): Австралия, Австрия, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Багамы, Барбадос, Белиз, Бельгия, Бермуды, Ботсвана, Бруней, Великобритания, Венесуэла, Германия, Гонконг (Китай), Гондурас, Греция, Дания, Доминиканская Республика, Израиль, Индия, Ирландия, Исландия, Италия. Колумбия, Либерия, Лихтенштейн, Люксембург. Малави, Мальта. Мексика, Монако, Намибия, Нидерланды, Новая Зеландия. Норвегия, Панама. Португалия. Сальвадор. Самоа, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Китс и Невис. США, Суринам, Тонга, Тринидад и Тобаго. Турция, Фиджи, Финляндия. Франция. Швейцария. Швеция, Эквадор, Южно-Африканская Республика, Япония.

Нужна консульская легализация– все остальные страны. Приведенный список не полный: Алжир, Афганистан,Бангладеш, Бенин, Бразилия, Буркина-Фасо, Габон. Гватемала, Египет, Иордания, Йемен, Камерун, Канада, Катар, КНР. Конго, Кот-д’Йвуар, Кувейт, Мавритания, Мадагаскар, Марокко, ОАЭ, Оман, Саудовская Аравия, Сирия, Таиланд, Уругвай, ЦАР. Шри-Ланка,…

Источник: https://www.audit-it.ru/articles/account/otherbuh/a102/844679.html

Услуги нотариального перевода документов

Зачем нотариусу нужен перевод доверенности?
Отзывы и комментарии о работе Нотариальной конторы на «Окской»

Телефон бюро переводов: +7 (925) 071-09-69

Перевод и нотариальное заверение документов – ответственная, требующая профессиональных навыков и в нынешнее время востребованная задача, поэтому ее решение лучше доверить специалистам. Вы ищете нотариуса и перевод документов в Москве? Обращайтесь к нам!

Также на нашем сайте вы сможете найти перевод на английский.

Мы оказываем услуги перевода документов качественно (высокий языковый уровень, учитываются особенности тематики), быстро (оптимальные сроки выполнения заказа), выгодно (принимаем заказы на перевод любого объема, приемлемая ценовая политика).

Действие Примечание Стоимость
Перевод документа стран СНГ: – паспорт; – свидетельство о рождении; – свидетельство о разводе; – свидетельство о смерти; – водительское удостоверение; – удостоверение личности – выписки из реестра; – справки и пр. документы, объемом в одну страницу 750 рублей (с нотариальным заверением 1050 руб.)
Перевод документов с/на английского, немецкого, испанского языков: – свидетельство о рождении; – свидетельство о браке; – диплом; – аттестат; – справки с места работы и пр. объем одна страница 850 рублей (с нотариальным заверением 1150 руб.)
Перевод согласий на выезд ребенка 1000 рублей (с нотариальным заверением 1300 руб.)
Перевод нестандартного документа: – приложение к аттестату; – апостиль; – заявление и пр. объем 1 стр., в котором кол-во знаков не превышает 1800 900 рублей (с нотариальным заверением 1200 руб.)
Перевод объемных документов: – Устав и учредительные документы: – доверенность; – выписка; – приложение к диплому и пр. 1800 знаков – 650 руб.
Перевод печати 1 печать в одном документе 800 рублей (+ 30 рублей каждая следующая)*

Примечания

* перевод одной печати в одном документе с нотариальным заверением – 800 рублей; перевод печатей в трудовой книжке – первая печать 800 руб. +130 руб. каждая следующая печать, в случае, если они расположены на разных страницах;

Сроки исполнения

  • Cтандартные документы – в течение дня.
  • Cогласие – на следующий день.
  • Объемные документы – по договоренности.

Заверить перевод у нотариуса означает удостоверить аутентичность подписи переводчика, который совершал перевод, и подтвердить юридическую силу документа, предоставленного для перевода.

Таким специалистом имеет право быть исключительно лингвист со специальным дипломом переводчика (нотариальный перевод на любом уровне без официального документа, подтверждающего знания, не может быть законным).

Удобно и безопасно пользоваться услугами бюро переводов с нотариальным заверением. В этом случае с клиентом имеют дело профессиональные специалисты по переводу, квалификация которых уже проверена при трудоустройстве.

Кому нужны услуги бюро переводов в Москве?

Услугами бюро нотариальных переводов пользуются такие категории субъектов хозяйствования:

  • граждане Российской Федерации, подготавливающие пакет документов для получения визы, предъявления документов за рубежом (выезд на работу, лечение, в гости, для заключения брака, вождения автомобиля) – нотариальный перевод с русского языка на язык принимающей страны;
  • частные лица для предъявления нотариального перевода в государственных органах (полиция, миграционная служба, налоговая администрация, ЗАГС) – требуется получить нотариальный перевод с языка выдавшей документ страны на русский;
  • юридические лица, которые ведут хозяйственную деятельность с нерезидентами РФ – нотариальный перевод уставных документов, контрактов, сертификатов.

Переводу с нотариальным заверением подлежат официальные документы: паспорта, диплом, медицинские эпикризы, устав, справки государственных органов, сертификаты, договоры между юридическими лицами, метрики, водительские права.

Порядок работы бюро нотариальных переводов

Для осуществления нотариального перевода в бюро должны быть предоставлены оригиналы документа для перевода или его нотариальная копия. Документ с нотариальным переводом должен иметь форму, установленную законодательством и порядком организации, в которую он предоставляется.

Для нотариального заверения перевода сшиваются вместе оригинал (удостоверенная копия) и профессиональный перевод с подписью переводчика.

Последний лист в обязательном порядке содержит следующую информацию: количество листов в подшивке (оригинала и перевода), данные нотариуса, на основании чего он проводит перевод, его аутентичная подпись и печать.

При нотариальном удостоверении паспорта перевод сшивается только вместе с фотокопией.

Недопустимо осуществлять нотариальное удостоверение перевода документа, который содержит помарки, исправления, опечатки, надписи латиницей, выполнен неразборчивым шрифтом. Чтобы ускорить процесс согласования перевода, рекомендуется обращаться в профессиональное бюро переводов.

Заверить перевод у нотариуса: основные требования

Документы, предоставляемые для нотариального перевода, обязаны отвечать следующим условиям:

  • Если оригинальный документ, представленный для перевода, содержит несколько страниц, он должен быть прошит, иметь указания о количестве страниц, скреплен печатью выдающей организации.
  • При заверении документов для перевода, которые подписываются гражданами, действующими на основании доверенности, а также уполномоченными юридических лиц-нерезидентов РФ, подписи должны иметь нотариальное удостоверение.
  • Документы, сформированные за пределами РФ, перед нотариальным переводом проходят процедуру апостиля (легализации перевода). Исключением являются бумаги, выданные государствами – бывшими республиками СССР.
  • Простые договоры, субъектами которых являются физические лица, не подлежат нотариальному переводу.

При процедуре удостоверения перевода нотариус должен проверить, соответствует ли исходный документ и его перевод всем требованиям законодательства.

Заверить перевод у нотариуса: зачем нужен апостиль?

Чтобы придать переводу юридическую силу, требуется легализация перевода:

  • Для предъявления нотариального перевода в других странах требуется легализация перевода. Форма легализации перевода зависит от типа заверяемого документа: для физических лиц предусмотрен апостиль, который выдается профильным государственным органом (применим для стран, в которых ратифицирована Гаагская конвенция). Для других стран используется консульская легализация перевода, что предусматривает поэтапное получение разрешений от различных инстанций. Документы коммерческих организаций легализируются в Торгово-промышленной палате.
  • При осуществлении обратного перевода (с иностранного языка на русский) требуется предъявлять оригинал документа, в котором стоит отметка апостиля. Она выдается по алгоритму, предусмотренному выдающей страной.

Фактически легализация перевода означает подтверждение государственными органами подлинности предоставляемых документов.

Как работает бюро переводов с нотариальным заверением на «Окской»?

Чтобы заверить перевод у нотариуса, обращайтесь в бюро переводов на «Окской». Здесь работают профессиональные переводчики, квалификация которых подтверждается дипломом, сертификатами, опытом в работе с переводами. При осуществлении перевода учитывается особенность документа, его тематика.

Порядок работы по переводу следующий:

  • Клиент обращается непосредственно в бюро переводов, предоставляя оригинал документа для перевода или его нотариально заверенную копию. При необходимости предоставляются дополнительные бумаги, данные, которые позволяют учесть специфику, улучшить качество перевода.
  • Осуществление перевода дипломированным специалистом на заказанный язык.
  • Проверка перевода, сшивание оригинала и перевода, подготовка к нотариальному утверждению перевода.
  • Подпись перевода специалистом, осуществляющим работу.
  • Нотариальная аутентификация подписи специалиста по переводу.

Перевод одного стандартного документа занимает 1 день. Бюро переводов в Москве на «Окской» работает с бумагами любого объема. Сроки таких переводов оговариваются индивидуально, стоимость перевода формируется с учетом объемной скидки.

Цена перевода зависит от вида документа. С ней можно ознакомиться на сайте бюро. Обратившись к нам, вы можете быть уверены в качестве выполненного перевода, его легальности. Мы всегда соблюдаем сроки выполнения работ.

Этому способствует также сотрудничество с нотариусом высокой квалификации.

Источник: http://notarius-perevod.ru/perevod/

Перевод документов с/на иностранные языки – вопросы и ответы, 2020 год

Зачем нотариусу нужен перевод доверенности?

На этой странице Вы найдете ответы на типичные вопросы о том, как правильно выполнить перевод документов с/на иностранный язык для предъявления в государственные органы России и других государств, о том, что такое апостиль, и в каких случаях он нужен, и целый ряд аналогичных тем, о которых желательно иметь представление перед обращением в бюро переводов.

Приведенные ниже ответы обобщают опыт более чем 20-летней работы наших специалистов.

Как правильно сделать перевод иностранного документа для использования в России?

Прежде всего, необходимо уточнить, заключено ли между Российской Федерацией и страной, в которой выдан документ, соглашение с о признании документов без легализации, или такое соглашение отсутствует.

В частности, не требуется легализация документов, выданных в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Молдове, Туркменистане, Таджикистане, Узбекистане, Украине, и в ряде других стран, заключивших с Россией договоры о правовой помощи.

При отсутствии соглашения документ вначале должен быть легализован в стране выдачи: либо путем проставления апостиля (специального штампа APOSTILLE) в стране – участнице Гаагской конвенции, либо, если страна не присоединилась к Гаагской конвенции, путем выполнения процедуры консульской легализации для РФ.

Далее, иностранный документ необходимо доставить в Россию и здесь выполнить его перевод (вместе с апостилем или отметками о консульской легализации, при их наличии) на русский язык и заверить перевод у нотариуса.

Оформленный таким образом документ с нотариальным переводом будет иметь в России юридическую силу и должен в установленных случаях приниматься российскими официальными органами и иными организациями.

Можно ли выполнить перевод иностранного документа на русский язык в стране, где он выдан, и использовать в России?

Настоятельная рекомендация российских государственных органов – делать перевод в России и заверять у российского нотариуса (как вариант – переводить документ и заверять перевод в российском консульстве за рубежом).

Теоретически можно выполнить перевод на русский язык и за границей, заверить у местного нотариуса, затем проставить апостиль или выполнить консульскую легализацию для России.

Но, во-первых, по практике, в приеме документа с переводом, выполненным таким способом, государственные органы России нередко отказывают, находя в них различные недочеты, а во-вторых текст апостиля и надпись иностранного нотариуса в любом случае будут на иностранном языке – следовательно, в Росии все равно потребуется их нотариальный перевод на русский язык.

Нужны ли Вам такие сложности и лишние затраты?

Нахожусь за границей, мне нужно оформить доверенность родственнику в России. Местные нотариусы заверяют документы, составленные на русском языке. Примут ли такую доверенность в России без перевода?

Не примут. Хотя основной текст доверенности на русском, надпись, сделанная иностранным нотариусом, и его печать будут на иностранном языке. Поэтому даже в этом случае в РФ необходимо выполнить нотариальный перевод документа на русский язык.

Что такое “АПОСТИЛЬ”, где и как он проставляется?

Апостиль – это штамп (или надпись), придающая юридическую силу документу, на котором он проставлен, во всех государствах – участницах Гаагской конвенции 1961 года.

Обязательными реквизитами апостиля являются слово APOSTILLE (на французском языке), подпись уполномоченного сотрудника и печать органа, выполнившего проставление апостиля.

На документы, выданные в России, апостиль проставляется Министерством юстиции и рядом других уполномоченных органов, на иностранные документы – в стране их выдачи.

Подробно об апостиле читайте здесь, об услугах по проставлению апостиля – на этой странице.

Что такое “консульская легализация”, в каких случаях она нужна?

Аналогично проставлению апостиля, консульская легализация – это процедура придания юридической силы документу, выданному в какой-либо стране, в другом государстве.

Консульская легализация необходима, если у страны, в которой выдан документ, отсутствует международное соглашение с Россией о признании документов без легализации, и также данная страна не присоединилась в Гаагской конвенции (т.е. не проставляет на документах апостиль).

Если требуется легализовать иностранный документ, необходимо обратиться в уполномоченные органы страны выдачи и, конечным пунктом, в консульство Российской Федерации.

Подробную информацию о консульской легализации российских документов Вы найдете на этой странице.

Как выполнить перевод российского документа для использования за границей?

Как и в ситуации с иностранным документом для России (см. ответ на первый вопрос), необходимо вначале выяснить, требуется ли для страны, в которой предполагается использовать российский документ, консульская легализация или проставление апостиля.

Если требуется, вначале легализуем документ (следуют обращаться в Минюст, МИД, затем в консульство иностранного государства) или ставим апостиль. Если не требуется – соответственно, этого не делаем. Также по месту предъявления документа за границей уточняем требования к переводу: 1.

Основной вопрос: где переводить? Обязательно ли в стране, где будет подаваться документ, или это можно сделать в России? Например, многие страны Европы требуют, чтобы перевод на их национальный язык был выполнен в стране выдачи документа и заверен апостилем.

Но для целого ряда государств (как и для России) перевод можно делать только у местных переводчиков и там же заверять у нотариусов. Требования везде разные, и ни в одном бюро переводов Вам со 100-процентной точностью не скажут, как следует поступить.

Пожалуйста, узнавайте требования к переводу заблаговременно и именно в том иностранном органе или организации, в который будете обращаться с российскими документами.

2.

Если перевод на иностранный язык нужно делать в России, на какой язык переводить? Есть страны, требующие, чтобы перевод был выполнен на национальный язык (например, переводы для ОАЭ должны быть только на арабский язык); другие страны допускают перевод не только на свой государственный, но и на английский язык. В последнем случае рекомендуем заказывать перевод на английский, т.к. это дешевле.

Заверяет ли ваша компания выполненные переводы на иностранные языки у нотариуса и проставляет ли на них апостиль?

Да, делаем и то, и другое. Учтите, что можно вначале поставить апостиль на документ или на его нотариальную копию, а затем выполнить нотариальный перевод. Возможна и обратная последовательность: вначале перевод и заверение у нотариуса, затем апостилирование.

Куда нужно подшивать перевод – к оригиналу или к копии документа?

Технически в большинстве случаев можно и так, и так (есть исключения – например, нельзя подшить перевод к паспорту).
А вот как правильно – это зависит от требований того учреждения, в которое Вы собираетесь предъявлять документ с переводом. Уточняйте, пожалуйста, там.

Мне нужен нотариально заверенный перевод простой копии документа с такого-то на такой-то язык. Требуется ли при заказе услуг предъявлять подлинник документа?

Не требуется. Достаточно, если Вы предоставите простую копию переводимого документа (можно прислать скан по электронной почте).

Требуется сделанный в России нотариальный перевод на иностранный язык, подшитый к оригиналу справки о том, что я не состою в браке. Справка у меня есть, но я нахожусь за границей. Что делать?

Проблема решаема – приезжать в Россию Вам не обязательно.
Высылайте нам бумажный оригинал справки экспресс-почтой. Поставим апостиль на саму справку (если требуется, или не поставили раньше), сделаем перевод, нотариус подошьет его к справке и удостоверит. Далее, на перевод, заверенный нотариусом, также можно поставить апостиль.

У меня похожая проблема – живу за границей, собираюсь вступить в брак, нужна легализованная, переведенная справка из России о том, что я не замужем…

Поможем и в этом случае – кроме переводов оказываем услуги по истребованию документов (включая справки) из ЗАГС'ов многих городов России.

После получения нужной Вам справки выполним нотариальный перевод, проставим апостиль, отправим готовый документ в страну Вашего проживания экспресс-почтой.

В данном случае от Вас потребуется доверенность нашим сотрудникам – читайте здесь как ее оформить.

Как правильно писать в переводе на иностранный язык русские имена и фамилии?

Указывать российские имена и фамилии необходимо строго в соответствии с заграничным паспортом – это убережет от необходимости оформлять документ заново, если иностранный чиновник или сотрудник зарубежной фирмы, куда Вы устраиваетесь на работу, обнаружит, что в разных документах Ваше имя написано по разному. При заказе перевода документов обязательно сообщите правильный вариант написания имени и фамилии в итоговом тексте!

Это же касается других специфических слов, терминов и аббревиатур, если они не имеют однозначных аналогов в иностранном языке.

Что такое “юридический перевод документа”, чем от отличается от обычного?

Неофициально юридическим принято называть перевод документов, выданных государственными органами, или документов, содержащих сложные юридические термины (договоры, контракты, оферты и т.п.).

Очевидно, что для верного перевода таких документов необходимо не только владение иностранным языком, но и специальные знания в области юриспруденции.

Чаще всего юридические переводы выполняют в паре два специалиста – переводчик и профессиональный юрист.

Как рассчитывается стоимость перевода?

Стоимость зависит от языка и направления перевода (с русского на иностранный язык, или наоборот) и рассчитывается по тарифам за условную страницу, содержащую 1800 печатных знаков (букв, цифр, знаков препинания…).

С тарифами на услуги перевода нашей компании можно ознакомиться здесь.

Многие спрашивают, почему расценки у большинства переводчиков – за 1800 знаков, а, например, не за 1000 или 2000? Эта традиция, еще с того периода, когда не было компьютеров, а использовались пишущие машины. В одну страницу формата А4, отпечатанную на такой машине стандартным шрифтом, умещалось ровно 1800 символов.

У меня есть готовый перевод на иностранный язык. Можно принести его вам для заверения у нотариуса?

К сожалению, нет. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, имеющего диплом о высшем образовании в области лингвистики. Переводчик при удостоверении выполненного им перевода должен лично присутствовать у нотариуса. Сам нотариус профессиональным знанием иностранных языков не обладает, и простой текст (в отсутствии переводчика) в качестве перевода документа заверять не станет.

Всегда ли достаточно на иностранном документе апостиля (или отметки о консульской легализации) и выполненного в РФ нотариального перевода для придания документу юридической силы?

Чаще чего да, но есть исключения – например, документы об образовании (дипломы, аттестаты), выданные зарубежными учебными заведениями.

Чтобы они имели силу в России, кроме апостилирования в стране выдачи и перевода на русский язык, для них дополнительно следует выполнить процедуру нострификации (признания эквивалентности иностранного образования аналогичному российскому).

Отметим, что с рядом государств у России заключены соглашения о взаимном признании документов об образовании – если документ выдан в такой стране, нострификация не нужна, достаточно нотариального перевода диплома (аттестата) на русский язык. Подробнее о нострификации Вы можете узнать у наших специалистов.

Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?

Обязательно, если документ с переводом будет представлен в официальные органы или учреждения России или иностранных государств. Не обязательно (да и не нужно), если перевод предназначен личного пользования (например, перевод инструкции к бытовой технике).

Также ряд российских предприятий – заказчиков наших услуг не заказывают нотариальное удостоверение документов “для внутреннего пользования” (чеков, квитанций, отчетных документов, полученных их работниками в заграничных командировках).

В этом случае вместо нотариальной надписи о заверении на перевод ставится специальный штамп нашей компании.

Источник: https://petroleks.ru/translate_help.php

Вопросы по заверению переводов нотариусом

Зачем нотариусу нужен перевод доверенности?

Вопросы по нотариальному заверению переводов

1 Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству.2 Что подразумевается под нотариальным заверением перевода? Ответ: Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст.

80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод.

Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет. Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода.

3 Обязательно ли заверять перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные переводы требуются при предоставлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС). Многим организациям достаточно заверения подписью переводчика и штампом бюро переводов.4 Зачем подшивать перевод к оригиналу? Ответ: Это необходимо для придания переводу юридической силы.

Ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод ни в коем случае нельзя! Если перевод подшит к оригиналу, то можно нотариально заверить копию перевода и сдать именно ее, а оригинал с переводом останется у Вас.5 Почему для перевода паспорта необходимо делать ксерокопии всех страниц, даже пустых, и переводить все? Ответ: Таково требование законодательства.

Раньше вполне допускались переводы не всех страниц паспорта, а только тех, на которых имелись записи. В последнее время требования к оформлению паспортов значительно ужесточились. Неправильно оформленные переводы паспортов в инстанциях не принимают.6 Мне нужно заверить нотариально копию доверенности, присланной из США. Но нотариус отказался это сделать.

Почему? Ответ: Нотариус поступил правильно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность, заверить перевод нотариально, а потом только заверить копию оригинала и перевода.

Нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация Если Вы выезжаете за границу на ПМЖ, по работе или по каким-либо другим причинам, то следует очень внимательно отнестись к подготовке документов для поездки. Во-первых, решите, возьмете Вы оригиналы или копии (российские паспорта, например, нельзя вывозить за пределы государства).

Во-вторых, чтобы документы были приняты официальными органами в другой стране, понадобится их легализация: консульская или упрощенная (апостилирование) — тип легализации зависит от страны Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г.

не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ). В-третьих, процесс легализации может подразумевать и перевод документов, а значит необходимо все делать заранее, т.к. и перевод, и легализация занимают определенное время.

В-четвертых, не все документы подлежат легализации: штамп «Апостиль» проставляется только на определенные документы (как на подлинниках официальных документов, так и на копиях, засвидетельствованных в нотариальном порядке) — с этим тоже следует определиться заблаговременно.

В бюро переводов «Аврора» для Вас специалисты подготовят переводы документов под нотариальное заверение, апостиль или консульскую легализацию (в таких случаях требуется особое оформление).

Компетенцияпо проставлению штампа “Апостиль«возложена на Управление Министерстваюстиции РФ по Санкт-Петербургу иЛенинградской области, расположенноепо адресу: Санкт-Петербург, улицаСмольного, д. 3 (тел.710-02-60).

Список стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (при выезде в эти страны требуется проставление на документах штампа «Апостиль»: Антигуа и Барбуда Италия Сейшельские островаАргентина Кипр Сент-Кристофер и НевисАрмения Лесото СловенияБагамские острова Лихтенштейн СШАБеларусь Люксембург СуринамБелиз Маврикий ТонгаБельгия Македония ТурцияБосния Герцеговина Малави ФиджиБотсвана Мальта ФинляндияБруней Даруссалам Маршалловы острова ФранцияВеликобритания Нидерландыа ФРГВенгрия: Норвегия ХорватияГреция Панама ШвейцарияИзраиль Португалия ЯпонияИспания Свазиленд Список государств, для которых не требуется апостиль: Республика Албания Латвийская РеспубликаАлжирская Народная Демократическая Республика Литовская РеспубликаАзербайджанская Республика Республика МолдавияРеспублика Армения МонголияРеспублика Белоруссия Республика ПольшаРеспублика Болгария РумынияВенгерская Республика Словацкая РеспубликаСоциалистическая Республика Вьетнам Республика ТаджикистанГрузия Тунисская РеспубликаРеспублика Казахстан ТуркменистанКиргизская Республика Республика УзбекистанРеспублика Кипр УкраинаКитайская Народная Республика Чешская РеспубликаКорейская Народно-Демократическая Республика Эстонская Республика

Республика Куба Государства образовавшиеся на территории бывшей СФРЮ

Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

Подробнее о легализации документов.

Нотариус Остапенко Е.К. сотрудничает с бюро переводов «Аврора», находящимся по адресу: ул. Торжковская д. 5 ст.м. «Черная речка» (т. 4413910). Письменные переводы с иностранных языков, в том числе СНГ (для ОВИРА или таможни; оформления гражданства; выезда за границу и проч., нотариальный заверенный перевод паспорта). По поводу переводов звоните по тел. 4413910.

Источник: http://www.notarius-spb.ru/useful/zaverkaperevodov.html

Перевод доверенности

Зачем нотариусу нужен перевод доверенности?

В нашем бюро переводов часто заказывают перевод доверенностей как с иностранных языков на русский, так и с русского на другие языки. Так уж повелось, что на русский язык чаще всего переводят доверенности на представительство или совершение сделки, а на другие языки — на ведение дел или управление транспортным средством. Такая вот закономерность.

Чтобы документ имел юридическую силу в другом государстве, на нем должен стоять апостиль.

Рассматриваемый случай прекрасно подтверждают это правило — практически на всех иноязычных доверенностях, проходящих через наши руки, апостиль имеется, так что рекомендуем своевременно легализовать и русские документы (дело в том, что апостиль можно поставить именно в стране, выдавшей документ, – так что если Вы обнаружите, что это было необходимо, уже за границей, может оказаться уже слишком поздно…).

При переводе доверенностей с других языков на русский все ясно — требуется сделать перевод и заверить его нотариально — других вариантов быть не может. В некоторых странах (например, в США) нотариус может заверить доверенность, составленную сразу на русском языке. Это, конечно, помогает сэкономить на переводе, но последний все равно необходим.

Наверняка найдется какая-нибудь печать, которая имеется только на английском, ее-то и придется переводить. В нашей практике не было случае, чтобы выданный за границей (даже на Украине, не говоря уже о более далеких краях) документ был бы действителен в России без перевода.

И, конечно, лучше сразу иметь это в виду, а не узнать в тот момент, когда документ уже понадобился.

А вот при переводе на иностранные языки имеются некоторые нюансы, которые мы вкратце обозначим. Стандартная схема такова: доверенность составляется на русском языке у нотариуса (при этом он удостоверяет подлинность подписи доверителя, так что будет необходимо личное присутствие последнего), затем ее переводят на требуемый язык и нотариально заверяют перевод.

Апостиль можно поставить как до, так и после выполнения перевода, большой разницы нет.

Поскольку в России нотариусы не имеют право работать с документами, не дублирующимися на русском языке, даже если утвержденный текст доверенности прислан из-за границы уже на иностранном языке, на нем нельзя будет просто поставить подпись у нотариуса — понадобится сначала перевести текст на русский, заверить у нотариуса подпись, перевести документ на нужный язык (по сути — просто добавить в исходный текст личные данные доверителя и удостоверительную надпись нотариуса) и, наконец, заверить перевод у нотариуса. Такая вот бюрократическая канитель, что поделаешь. Чтобы избавиться от нее, есть только один выход. В генеральных консульствах многих стран (например, Италии, Испании, Чехии, вероятно, и других) имеются свои нотариусы, которые могут заверить подпись на доверенности, составленной сразу на требуемом языке. Так что можно сначала перевести текст доверенности на требуемый язык, а уже потом идти подписывать ее у нотариуса в консульстве. Плюсы этого варианта в том, что в этом случае не требуется ни нотариального заверения перевода, ни проставления апостиля (ведь нотариус в консульстве — уже уполномоченное лицо иностранного государства, и подписанная им доверенность не будет зарубежным (по отношению к стране назначения) документом, требующим дополнительной легализации). Единственный же минус заключается в том, что консульства открыты для приема очень небольшую часть дня, так что к нотариусам скапливаются немаленькие очереди…

Бывают случаи, когда перевод доверенности, по сути, и не нужен, просто подписать ее у нотариуса должен иностранный гражданин, а нотариус обязан убедиться, что тот понимает, на чем ставит свою подпись, и поэтому обязан позвать переводчика. В этом случае письменный перевод доверенности, тем более нотариально заверенный, не требуется, будет достаточно устного перевода, который осуществляется непосредственно перед подписанием.

Даже не знаем, стоит ли говорить о том, что к точности перевода доверенностей, как и других юридических документов, предъявляются повышенные требования.

Важна как суть, так и личные данные (а ведь из-за опечатки в какой-нибудь дате вся доверенность может оказаться недействительной), и, наконец, единство терминологии — в одном документе не может упоминаться и доверенное лицо, и поверенный, и уполномоченный представитель.

Все это самоочевидные вещи, но ведь нельзя о них не упомянуть и свести заявленную тему перевода лишь к вопросам оформления, правда?

Разместить заказ на переводили проконсультироваться(495) 650-35-00

(495) 589-83-47

Источник: http://www.slowo.ru/translation_authorization.htm

Автоправо
Добавить комментарий